Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Mémoires d'un apathique
Archives
15 mai 2009

Insomnie

Comme tous les soirs où je sais que je ne vais pas dormir et où je compte avec angoisse le nombre décroissant des somnifères dont je suis bien obligé de largement dépasser la dose prescrite, j'erre sans errer, de mon fauteuil à mon fauteuil, en regardant l'écran et en écoutant le PC qui fait « Vrrr » sans rien faire de très défini, sans oublier de m'admonester pour faire quelque chose de plus précis. De foutrement plus précis.
Ok, j'ai repris les tours de cartes, c'est comme la bicyclette, la carte du dessus du paquet se retrouve en dessous et réciproquement. Mais cela reste vraiment laborieux pour un gaucher des deux mains. Comme si je voulais me mettre à vendre des aspirateurs en porte à porte.
Ok, je me dis qu'après mûre réflexion et lecture en diagonale de blogs divers, j'encule la littérature, mais cela n'a non plus rien de très nouveau. D'autant que la littérature s'en moque bien d'être enculée. Quel intérêt, alors ? Nous sommes loin du prince Malatesta qui sodomisa le légat du pape en place publique, histoire de montrer qu'il était maître dans son fief. Et, en l'occurence, mon fief se réduit au fauteuil à roulettes, ce qui fait peu.
Les livres me tombent des mains. Surtout les livres traduits du japonais. Presque drôles à force de surréalisme involontaire, mais pas suffisamment tout de même. Traduits par des gens qui n'ont pas l'air de parler correctement leur langue natale (les français). Qui ignorent ce qu'est un cliché stylistique. Et qu'en général, il faut le transposer et ne pas le rendre littéralement. Comment dire ? Un exemple classique de cliché stylistique (en français) : « la neige et son blanc manteau ». Il y a les mêmes en japonais, ou plus exactement, justement, pas les mêmes, ce qui rend le mot-à-mot souvent ridicule. Imaginons que l'équivalent japonais soit : « la neige, telle une épaisse couche de Vache-qui-rit ». J'exagère un peu, mais on tombe sur ce genre de chose. L'ennui, c'est que le traducteur médiocre ne va faire ni une ni deux (autre cliché stylistique) et rendre ça tel quel. Vous imaginez le tableau (idem) ...
Vous vous en foutez de tout cela.
Vous avez bien raison.
Le truc, c'est que je ne dors pas, mes yeux sont prêts à saigner, je suis naze et je raconte des choses qui trainent, des choses dont il faut bien faire quelque chose plutôt que de regarder le plafond quand l'épuisement m'empêche même de lire ou de regarder une vidéo inepte.

Publicité
Commentaires
M
Il semble que ce soit Sigismond Malatesta. Voir par exemple : <br /> <br /> http://witsetd.wits.ac.za:8080/dspace/bitstream/123456789/1531/5/Fowkes_Introduction.pdf<br />
R
C'est vrai cette histoire "de prince Malatesta qui sodomisa le légat du pape en place publique, histoire de montrer qu'il était maître dans son fief"?<br /> Ca me plairait d'en savoir plus...Merci!<br /> Bonne nuit...
M
J'ai quand même fini par m'endormir. Mais merci quand même ...
Q
hm...<br /> <br /> Viens twitter un chouia...
Mémoires d'un apathique
Publicité
Publicité