12 novembre 2007
Teresa
Teresa, elle s'appelait. Directement débarquée de Jaen avec son accent à couper au couteau. Que je ne pouvais que lui envier, malgré mes R grasseyants à la parigote.
Sous le charme, elle était ; subjuguée. Ne fut-ce que parce que je devais être une des rares personnes ici à savoir où pouvait bien se situer Jaen. Et à l'avoir vu de ses yeux vu.
A tisser aussi de mes mains les tenants et aboutissants du zezeo et du seseo. A m'appuyer sur El seseo valenciano de la comunidad de habla alicantina (Universidad de Alicante, 1984) [1].
Pour une prof de français débarquée à Paris, c'était la fête.
Sans compter mes citations de Lorca ou de Machado au débotté.
La place entre ses cuisses me paraissait garantie, mes fesses à l'air qu'aurait contemplées depuis le velux quelque pigeon voyeur et libidineux.
Il n'en fut rien. Je glissais comme une savonnette. Mieux valait jouer les érudits plutôt que d'aller renifler langue en avant sa toison brune. Que je suppose brune, pour être honnête.
Une fois le masque fixé, il devient difficile de faire marche arrière ou même de bifurquer. Le rôle, à force d'avoir été trop répété en devenait un cilice. Dont je ne tentais plus de me débarasser. L'idée initiale qui était de poser mes mains sur ses seins légers avait finie par se dissoudre.
J'étais devenu monsieur le professeur, une sorte d'oncle putatif un peu à la masse, mais gentil quand même dont on supporte la fumée de pipe et les digressions à demi séniles.
Et de loin en loin, elle finit par disparaître à son tour, et ne me resta plus que l'idée de sa toison brune. Je me retrouvais seul et imbécile tandis qu'un amant plus prosaïque devait goûter à la tiédeur de ses espaces internes...
1 - Ca commence comme ça : Si nous considérons le langage en tant que forme de comportement social, l'interaction verbale apparait comme un processus étroitement lié au contexte culturel et à la fonction sociale, et le texte (ou le discours) comme adapté à des normes et à des attentes socialement reconnues. Les faits linguistiques doivent être analysés en tant qu'éléments de langues vernaculaires, dans le contexte plus vaste du comportement social.
Commentaires
Il n'y a pas de U à langage... sauf en anglais.
Je n'aurais pas osé jouer ici mon rôle fameux de Mister Flyfucker, mais puisque Z. a commencé : sur la même ligne, il y a "interraction vebale" : un "r" s'est fait la malle du "verbale" pour aller copuler avec son homologue d' "interaction".
PS : et le texte est très bon, et sensible. Ca enfonce "La Confusion des sentiments" de ce pédé de Zweig, ce qui est sain. Très sain.
(Dois-je mettre un tag quelque part, ou bien ?)
'videmment... J'avais écrit "un tag <provoc>"... Ce con a cru que c'était du html. Ah, mais !
Amis sodomites à diptères, vous avez bien trouvé les 3 erreurs et gagné le merveilleux poster de Y. Noah dédicacé.
Sans rire, j'ai vraiment de la merde dans les yeux : 5 fois, au moins je l'ai relu ce texte. En vain ...
Sinon, Nikita, on ne dit pas : "ce pédé de Zweig". On dit : "Zweig, cet écrivain magistral, fin chroniqueur des pulsations impondérables de l'intime".
Oui, c'est bien ce que je voulais dire !
Ouf, je respire !
N'y voyez pas une critique définitive, mais cette faute m'exaspère...
Au contraire, je reviendrai vous lire.
Ah mais, y'a pas de problème. Je plaisantais. De toute façon, je ne peut pas m'offusquer, vu que je sais pertinemment que je laisse passer des dizaines de fautes ...
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=147184&pid=6855039
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :